你对这句话有什么疑问吗?
没有。一句中英文的笑话,可以分为两大类:一类是翻译笑话中的单字或词组;另一类是双语中的双关语、谐音或者语法错误。前者是指将一个中文字译为英文字母所产生的幽默效果,例如《红楼梦》有“石钟山”被译成“Stone Bell Mountain”的段子。
我明白你说什么了
我不明白。一切都在变,但某些东西永远不会改变。 2015年的诺贝尔经济学奖得主尤金·福夏尔(Eugene Fama)提出了这个观点:
没有,但是我对您的说法感到惊讶。正是由于这种原因,我打算进一步研究这个问题。
嗯,我想问一下:为什么这个句子是正确的 哦,我明白了。请你给我个例子好吗
没有,它是正确的。没有任何错误。
我不明白。请你再翻译一遍好吗
没有,谢谢您的关心。任何问题都可以随时随地向我提出!